Neither importation or importment are correct english words, afaik. So while the noun for the verb import should, for instance, be importation or importment, we just say "an import" or "something imported" instead. Here it becomes even more confusing, because we often use latin verbs as nouns and adjectives (because the english syntax, and thus vocabulary, is different from the latin one). inactive/ inaction "not active/acting" or implosive/ imposing "negatively explosive/exposing", which showcases another reason why we mistake in for in-, because an implosion is effectively an "inwards explosion"). This is similar to how the - sign in math is used to describe a negative number (i.e. When used with a noun or adjective, in- is typically a negator or declaration of absence (unless it's a verbal noun/adjective, in which case the verb dictates the meaning). the object's perspective, figuratively "from itself/within", which is probably why people confuse the two words). The prefix in-, when used with verbs, signifies "what is being done unto" rather than "what we do". But we do commonly confuse the two, which is why Outdent is a valid word. im-) is a prefix, not to be confused with the english word in (which is just shorthand for inside/inward/within). (Disclaimer: The following is "from what I know")
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |